я опираюсь на названия файлов в клиенте а не названия отформатированные локализаторами
безусловно названия которые дают локализаторы звучат лучше на то они и локализаторы
Файлы называли корейские кодеры в меру своего понимания, как корейский слоговый алфавит транслитерировать в латинский. Вполне возможно, что это понимание у разных кодеров было разное, но они не парились, потому, что все эти названия в игре все равно отображались корейскими буквами, а про локализацию они не думали, это не их работа и не их проблема.

А потом переводчики- локализаторы переводили уже корейские надписи из игры, не зная, как называются файлы, потому, что это не их работа и не их проблема.

А потом переводчики- локализаторы следующих хроник переводили опять корейские надписи из игры, не интересуясь, как их в прошлый раз перевели предыдущие переводчики, потому, что это не их работа и не их проблема.

И так много раз.
Насчет Rion-Lion-Lionna-Rune - в корейском, как и в японском Л и Р - это один звук. Это очень странно для нас, но им норм, удобно.

То, что с нашей точки зрения выглядит как сильно разные варианты, при записи слоговым алфавитом и тем более иероглифами, вообще не отличаются. Я знаю несколько людей, изучающих японский, наслушался от них про такие варианты, что это еще фигня, узнаваемо по крайней мере.
